英文ネイティブチェック・英文校正

校正なしの外国人が書いた日本語の文章を読むと色々細かい部分で文法や単語の選び方、表現に違和感を感じることが多々ありますよね?それと同じように日本人が書いた英文はネイティブから見ると色々違和感を感じるものなのです。イングリッシュヘルパーでは英語ネイティブがあなたの書いた英文、英語メール、英語論文、英語エッセイ、英語の歌詞、英文キャッチフレーズ、広告などなんでも校正、修正いたします!

具体的なサンプル:


下記のサンプルは海外の大学の通信講座を受けていた当社の顧客の英語論文を許可を得て一部転載させていただいております。これでお客様は見事満点を頂きました。

修正前:

NATO members’ security depended on the conditions of the outside Euro-Atlantic area since 9/11. In other words, on today, the primary goal of NATO, eradicating the terrorism, cannot be succeeded unless the regional instability, as such the chaos in the Afghanistan, is settled. Under the situation, the chaos of the Syria can become NATO’s greatest concern because of Syria’s geographical importance in the Middle East, intensifying the civil war and the massive stockpiles of the chemical weapon can flow into large-scale chemical terrorism. That’s to say, now securing the security of NATO members and saving the chaos in the Syria are two sides of the same coin. On the basis of the state, this essay will argue a role for NATO to contribute to stabilization of the Syria.

修正後:

NATO members’ security has depended on conditions outside the Euro-Atlantic area since 9/11. In other words, today the primary goal of NATO, eradication of terrorism, cannot be successful unless a regional instability, such as the chaos in Afghanistan, is settled. With this understanding the chaos of Syria became NATO’s greatest concern due to its geographical location in the Middle East, intensifying civil war and massive stockpiles of chemical weapons, which could lead to large-scale chemical terrorism. That’s to say, the security of NATO members is resting on the outcome of the chaos that currently rages. This being said, this essay will argue the role of NATO in regards to the stabilization of Syria.

赤字の部分がネイティブが修正した後の部分です。いかがでしょうか?原文には日本人の犯しやすいミスがたくさんありました。前置詞のミス(theをつけるか否か、aとtheの選び方)、表現、単語の選び方、論文にふさわしいフォーマルさ、かつ判り易さなど非常に微妙な部分でネイティブには微妙におかしな文章に見えているのです。


英語歌詞編:

日本では英語が歌詞や題名に入っていないJ-POPを探すほうがもはや困難になっているほど英語が歌詞に入り込んでいます。その多くが悲しいことにネイティブチェックを受けていないために英語圏の人々のいいネタにされているのです。たとえば名曲Glay(バンド名もネタにされていますが・・・)のグロリアスの下記の一節は在日外国人の間でカラオケの場に「Engrish」(日本人の話すおかしな英語のこと)として笑いを提供しています。

I sing my dream forever, I wish you will be happy life

お分かりですね。これは歌詞の最後の部分ですが正確には

I sing my dream forever, I hope you will have a happy life(I wishは〜だったらと仮定法で使うかそれでなければ+名詞(I wish you good luck.やI wish you the best of luck in life.など)にしなければいけません。

真面目に歌っているのにネタにされているのは悲しいとしか言いようがありません。日本人ミュージシャンでも宇多田ヒカルやアンジェラ・アキなど英語ネイティブはこういう歌詞は絶対に書きません。日本人ミュージシャンでも海外マーケットで成功したかつてのYMOなどはピーター・バラカンさんにネイティブチェック及び発音矯正を受けていたことは非常に知られています。あと今流行のK-POPはネイティブ校正を受けているのか知りませんが歌詞も正確な英語で発音も綺麗なことが多いです。J-POPのレベルを上げるためにもぜひともネイティブチェックを受けてもらいたいものです。

その他街中のおかしな英語


www.engrish.comは日本などのおかしな街中で見かける英語を紹介する英語圏のネタサイトです。あなたのビジネスがこのようなサイトでネタにされているとしたらどんなに悲しいことでしょうか・・・。是非ともネイティブチェックを受けましょう。

長崎にあるゲストハウス。正確にはHUESTHOUSEでないといけませんね・・・

http://www.engrish.com/2011/05/houthkeeping/

日本人がよく使う「TASTE」は文字通り「味覚」を意味してしまいます・・・靴下に貼るには多少滑稽ですね。

http://www.engrish.com/2011/09/toe-licking-good/


ご注文メール


トップ